in LoveL’Amore
DecollatoL’Amour
Décollé
Bastian is a solitary smuggler who crosses mountain paths between Liguria and France. Suffering from a form of schizophrenia, he keeps his hallucinations under control with pills. One day, Gerard gives him a simple but well-paid assignment: transport a wooden box across the border and deliver it to a specific contact.
Bastian è un contrabbandiere solitario che attraversa i sentieri montani tra Liguria e Francia. Affetto da una forma di schizofrenia, tiene sotto controllo le sue allucinazioni grazie a delle pillole. Un giorno riceve da Gerard un incarico semplice ma ben pagato: trasportare una scatola di legno oltre confine e consegnarla a un contatto preciso.
Bastian est un contrebandier solitaire qui parcourt les sentiers de montagne entre la Ligurie et la France. Atteint d’une forme de schizophrénie, il contrôle ses hallucinations grâce à des pilules. Un jour, Gerard lui confie une mission simple mais bien rémunérée : transporter une caisse en bois au-delà de la frontière et la remettre à un contact précis.
During the journey, his mind begins to crack. The box speaks to him. When he opens it, he finds the severed head of a beautiful young woman. Her voice seeps into his consciousness, telling him she was killed for love by her own father. Bastian tries to ignore her by taking his pills — but when he loses the box in a storm, he realises she is the only company he has ever truly had.
Durante il viaggio, la sua mente inizia a cedere. La scatola gli parla. Quando la apre, scopre la testa mozzata di una giovane donna. La voce della ragazza si insinua nella sua coscienza, raccontandogli di essere stata uccisa per amore dal proprio padre. Bastian tenta di ignorarla assumendo le pillole — ma quando perde la scatola durante una tempesta, si rende conto che quella voce è l’unica compagnia che abbia mai avuto.
Pendant le voyage, son esprit commence à vaciller. La caisse lui parle. Quand il l’ouvre, il découvre la tête coupée d’une jeune femme. Sa voix s’insinue dans sa conscience, lui racontant qu’elle a été tuée par amour par son propre père. Bastian tente de l’ignorer en prenant ses pilules — mais lorsqu’il perd la caisse dans une tempête, il réalise qu’elle est la seule compagnie qu’il ait jamais vraiment eue.
He deliberately throws away his pills. He falls in love. He crosses the border and carries out a brutal revenge — killing the recipient, the father, then returning to face Gerard. When Gerard reveals a completely different version of events — the woman was a fugitive criminal — Bastian hesitates. But the voice pushes him to kill again.
Getta deliberatamente le pillole. Si innamora. Attraversa il confine e compie una brutale vendetta — uccide il destinatario, il padre, poi torna ad affrontare Gerard. Quando il sicario gli rivela una versione completamente diversa dei fatti — la donna era una criminale fuggitiva — Bastian vacilla. Ma la voce lo spinge a uccidere ancora.
Il jette délibérément ses pilules. Il tombe amoureux. Il traverse la frontière et accomplit une vengeance brutale — tuant le destinataire, le père, puis revenant affronter Gerard. Quand Gerard révèle une version complètement différente des faits — la femme était une criminelle en fuite — Bastian hésite. Mais la voix le pousse à tuer encore.
The next morning, he reads a French newspaper left by Gerard. Front page: the wife of a Marseille crime boss — the woman in the box. He swallows the pills. The voice falls silent. The face, now decomposing, stares back with a malevolent grin.
Il mattino dopo, nota il giornale francese lasciato da Gerard. In prima pagina: la moglie di un malavitoso marsigliese — la ragazza nella scatola. Ingoia le pillole. La voce si zittisce. Il volto, ormai in decomposizione, lo fissa con un ghigno malefico.
Le lendemain matin, il remarque le journal français laissé par Gerard. À la une : la femme d’un mafieux marseillais — la jeune femme dans la caisse. Il avale les pilules. La voix se tait. Le visage, désormais en décomposition, le fixe avec un sourire malveillant.
He has committed murder in the name of a lie. And yet — for the first time in his life — he has known love. Is that enough?
Ha ucciso in nome di una menzogna. Eppure — per la prima volta nella sua vita — ha conosciuto l’amore. È sufficiente?
Il a tué au nom d’un mensonge. Pourtant — pour la première fois de sa vie — il a connu l’amour. Est-ce suffisant ?
- Bastian: routine, loneliness, pillsBastian: routine, solitudine, pilloleBastian : routine, solitude, pilules
- Gerard arrives — the assignmentArrivo di Gerard — l’incaricoGerard arrive — la mission
- Journey begins. The box starts to speakInizio del viaggio. La scatola inizia a parlareLe voyage commence. La caisse commence à parler
- INCITING INCIDENT: The box opened — severed head revealedINCITING INCIDENT: La scatola aperta — testa mozzataINCIDENT DÉCLENCHEUR : La caisse ouverte — tête coupée
- Intensifying dialogues — rational resistance (pills)Dialoghi intensi — resistenza razionale (pillole)Dialogues intenses — résistance rationnelle (pilules)
- Storm → box lost and recoveredTempesta → scatola persa e recuperataTempête → caisse perdue et retrouvée
- MIDPOINT: Bastian throws the pills — active choiceMIDPOINT: Bastian getta le pillole — scelta attivaMIDPOINT : Bastian jette les pilules — choix actif
- Descent into hallucination → falling in loveDiscesa nell’allucinazione → innamoramentoDescente dans l’hallucination → tomber amoureux
- The girl’s story — victim of her fatherIl racconto della ragazza — vittima del padreL’histoire de la jeune femme — victime de son père
- TURNING POINT: Italy / France border crossed — revenge preparedTURNING POINT: Confine attraversato — vendetta preparataTOURNANT : Frontière franchie — vengeance préparée
- Murder of the recipient and the fatherOmicidio del destinatario e del padreMeurtre du destinataire et du père
- Return — confrontation with GerardRitorno — confronto con GerardRetour — confrontation avec Gerard
- Gerard’s alternative truth → Bastian waversVerità alternativa di Gerard → Bastian vacillaVérité alternative de Gerard → Bastian hésite
- CLIMAX: Chooses to believe the voice → kills GerardCLIMAX: Sceglie di credere alla voce → uccide GerardCLIMAX : Choisit de croire la voix → tue Gerard
- The newspaper — the devastating truthIl giornale — la verità devastanteLe journal — la vérité dévastatrice
- RESOLUTION: Pills swallowed. Silence. Bastian dies happy.RISOLUZIONE: Pillole ingoiate. Silenzio. Bastian muore felice.RÉSOLUTION : Pilules avalées. Silence. Bastian meurt heureux.
| ToneTonoTon | Not horror, not pulp. A poetic register for a complete piece of life — including its least socially acceptable components. Visionary grotesque.Non horror, non pulp. Registro poetico per un pezzo di vita completo — anche nelle sue componenti meno accettabili. Grottesco visionario.Ni horreur, ni pulp. Un registre poétique pour une tranche de vie complète — y compris ses composantes les moins socialement acceptables. Grotesque visionnaire. |
| SettingSettingCadre | Alta Via Ligure mountain paths. The Alps as border — physical and psychological. Deserted, beautiful, liminal.Sentieri dell’Alta Via Ligure. Le Alpi come confine — fisico e psicologico. Deserti, belli, liminali.Les sentiers de la Haute Route Ligurienne. Les Alpes comme frontière — physique et psychologique. Déserts, beaux, liminaux. |
| Format | Feature film · ~95 min · Visionary drama · Original screenplayLungometraggio · ~95 min · Drama visionario · Sceneggiatura originaleLong métrage · ~95 min · Drame visionnaire · Scénario original |
| Target | 25–50 · Arthouse + international festivals · Cannes, Venice, Tribeca · MUBI / arthouse streaming25–50 · Arthouse + festival internazionali · Cannes, Venezia, Tribeca · MUBI / streaming arthouse25–50 · Arthouse + festivals internationaux · Cannes, Venise, Tribeca · MUBI / streaming arthouse |