Headlessly
in Love
L’Amore
Decollato
L’Amour
Décollé
Restricted access — enter password to continue
Visionary Drama · Grotesque · Feature Film Drama Visionario · Grottesco · Lungometraggio Drame Visionnaire · Grotesque · Long Métrage
Headlessly
in Love
L’Amore
Decollato
L’Amour
Décollé
Headlessly in Love  ·  L’Amour Décollé
If care can be love / and love, often, is madness… / madness, then, is the only cure. Se la cura può esser l’amore / e l’amore, spesso, è follia… / la follia, allora è l’unica cura. Si le soin peut être l’amour / et l’amour, souvent, est folie… / la folie, alors, est le seul remède.
A schizophrenic smuggler transporting a mysterious box across the border stops taking his pills and begins hearing the voice of the severed head it contains. He falls in love with her — and ends up carrying out a bloody revenge based on a truth that may not exist. Un contrabbandiere schizofrenico, incaricato di trasportare una misteriosa scatola oltre il confine, smette di prendere le sue pillole e inizia a sentire la voce della testa mozzata che la scatola contiene; si innamora di lei e finisce per compiere una sanguinosa vendetta basata su una verità che potrebbe non esistere. Un contrebandier schizophrène chargé de transporter une mystérieuse boîte au-delà de la frontière cesse de prendre ses pilules et commence à entendre la voix de la tête coupée qu’elle contient. Il tombe amoureux d’elle — et finit par accomplir une vengeance sanglante fondée sur une vérité qui pourrait ne pas exister.
Original story & screenplay · Davide Aicardi · 2026 Soggetto e sceneggiatura originale · Davide Aicardi · 2026 Sujet et scénario original · Davide Aicardi · 2026
Taxi Driver
Shutter Island
The Lighthouse
No Country for Old Men
Lars von Trier
02
Synopsis Sinossi Synopsis

Bastian is a solitary smuggler who crosses mountain paths between Liguria and France. Suffering from a form of schizophrenia, he keeps his hallucinations under control with pills. One day, Gerard gives him a simple but well-paid assignment: transport a wooden box across the border and deliver it to a specific contact.

Bastian è un contrabbandiere solitario che attraversa i sentieri montani tra Liguria e Francia. Affetto da una forma di schizofrenia, tiene sotto controllo le sue allucinazioni grazie a delle pillole. Un giorno riceve da Gerard un incarico semplice ma ben pagato: trasportare una scatola di legno oltre confine e consegnarla a un contatto preciso.

Bastian est un contrebandier solitaire qui parcourt les sentiers de montagne entre la Ligurie et la France. Atteint d’une forme de schizophrénie, il contrôle ses hallucinations grâce à des pilules. Un jour, Gerard lui confie une mission simple mais bien rémunérée : transporter une caisse en bois au-delà de la frontière et la remettre à un contact précis.

During the journey, his mind begins to crack. The box speaks to him. When he opens it, he finds the severed head of a beautiful young woman. Her voice seeps into his consciousness, telling him she was killed for love by her own father. Bastian tries to ignore her by taking his pills — but when he loses the box in a storm, he realises she is the only company he has ever truly had.

Durante il viaggio, la sua mente inizia a cedere. La scatola gli parla. Quando la apre, scopre la testa mozzata di una giovane donna. La voce della ragazza si insinua nella sua coscienza, raccontandogli di essere stata uccisa per amore dal proprio padre. Bastian tenta di ignorarla assumendo le pillole — ma quando perde la scatola durante una tempesta, si rende conto che quella voce è l’unica compagnia che abbia mai avuto.

Pendant le voyage, son esprit commence à vaciller. La caisse lui parle. Quand il l’ouvre, il découvre la tête coupée d’une jeune femme. Sa voix s’insinue dans sa conscience, lui racontant qu’elle a été tuée par amour par son propre père. Bastian tente de l’ignorer en prenant ses pilules — mais lorsqu’il perd la caisse dans une tempête, il réalise qu’elle est la seule compagnie qu’il ait jamais vraiment eue.

He deliberately throws away his pills. He falls in love. He crosses the border and carries out a brutal revenge — killing the recipient, the father, then returning to face Gerard. When Gerard reveals a completely different version of events — the woman was a fugitive criminal — Bastian hesitates. But the voice pushes him to kill again.

Getta deliberatamente le pillole. Si innamora. Attraversa il confine e compie una brutale vendetta — uccide il destinatario, il padre, poi torna ad affrontare Gerard. Quando il sicario gli rivela una versione completamente diversa dei fatti — la donna era una criminale fuggitiva — Bastian vacilla. Ma la voce lo spinge a uccidere ancora.

Il jette délibérément ses pilules. Il tombe amoureux. Il traverse la frontière et accomplit une vengeance brutale — tuant le destinataire, le père, puis revenant affronter Gerard. Quand Gerard révèle une version complètement différente des faits — la femme était une criminelle en fuite — Bastian hésite. Mais la voix le pousse à tuer encore.

The next morning, he reads a French newspaper left by Gerard. Front page: the wife of a Marseille crime boss — the woman in the box. He swallows the pills. The voice falls silent. The face, now decomposing, stares back with a malevolent grin.

Il mattino dopo, nota il giornale francese lasciato da Gerard. In prima pagina: la moglie di un malavitoso marsigliese — la ragazza nella scatola. Ingoia le pillole. La voce si zittisce. Il volto, ormai in decomposizione, lo fissa con un ghigno malefico.

Le lendemain matin, il remarque le journal français laissé par Gerard. À la une : la femme d’un mafieux marseillais — la jeune femme dans la caisse. Il avale les pilules. La voix se tait. Le visage, désormais en décomposition, le fixe avec un sourire malveillant.

He has committed murder in the name of a lie. And yet — for the first time in his life — he has known love. Is that enough?

Ha ucciso in nome di una menzogna. Eppure — per la prima volta nella sua vita — ha conosciuto l’amore. È sufficiente?

Il a tué au nom d’un mensonge. Pourtant — pour la première fois de sa vie — il a connu l’amour. Est-ce suffisant ?

03
Narrative Structure Struttura Narrativa Structure Narrative
3 acts · Reality vs. perception · The voice as narrative engine 3 atti · Realtà vs percezione · La voce come motore narrativo 3 actes · Réalité vs perception · La voix comme moteur narratif
ACT I / ATTO I / ACTE I
The Box and the Border La Scatola e il Confine La Caisse et la Frontière
Reality vs. perception Realtà vs percezione Réalité vs perception
  • Bastian: routine, loneliness, pillsBastian: routine, solitudine, pilloleBastian : routine, solitude, pilules
  • Gerard arrives — the assignmentArrivo di Gerard — l’incaricoGerard arrive — la mission
  • Journey begins. The box starts to speakInizio del viaggio. La scatola inizia a parlareLe voyage commence. La caisse commence à parler
  • INCITING INCIDENT: The box opened — severed head revealedINCITING INCIDENT: La scatola aperta — testa mozzataINCIDENT DÉCLENCHEUR : La caisse ouverte — tête coupée
ACT II / ATTO II / ACTE II
The Voice That Replaces the World La Voce che Sostituisce il Mondo La Voix qui Remplace le Monde
Human need for connection vs. truth Bisogno di connessione vs verità Besoin de connexion vs vérité
  • Intensifying dialogues — rational resistance (pills)Dialoghi intensi — resistenza razionale (pillole)Dialogues intenses — résistance rationnelle (pilules)
  • Storm → box lost and recoveredTempesta → scatola persa e recuperataTempête → caisse perdue et retrouvée
  • MIDPOINT: Bastian throws the pills — active choiceMIDPOINT: Bastian getta le pillole — scelta attivaMIDPOINT : Bastian jette les pilules — choix actif
  • Descent into hallucination → falling in loveDiscesa nell’allucinazione → innamoramentoDescente dans l’hallucination → tomber amoureux
  • The girl’s story — victim of her fatherIl racconto della ragazza — vittima del padreL’histoire de la jeune femme — victime de son père
  • TURNING POINT: Italy / France border crossed — revenge preparedTURNING POINT: Confine attraversato — vendetta preparataTOURNANT : Frontière franchie — vengeance préparée
ACT III / ATTO III / ACTE III
Truth Does Not Exist La Verità Non Esiste La Vérité N’Existe Pas
Truth is irrelevant if the emotional need is stronger La verità è irrilevante se il bisogno emotivo è più forte La vérité est sans importance si le besoin émotionnel est plus fort
  • Murder of the recipient and the fatherOmicidio del destinatario e del padreMeurtre du destinataire et du père
  • Return — confrontation with GerardRitorno — confronto con GerardRetour — confrontation avec Gerard
  • Gerard’s alternative truth → Bastian waversVerità alternativa di Gerard → Bastian vacillaVérité alternative de Gerard → Bastian hésite
  • CLIMAX: Chooses to believe the voice → kills GerardCLIMAX: Sceglie di credere alla voce → uccide GerardCLIMAX : Choisit de croire la voix → tue Gerard
  • The newspaper — the devastating truthIl giornale — la verità devastanteLe journal — la vérité dévastatrice
  • RESOLUTION: Pills swallowed. Silence. Bastian dies happy.RISOLUZIONE: Pillole ingoiate. Silenzio. Bastian muore felice.RÉSOLUTION : Pilules avalées. Silence. Bastian meurt heureux.
04
Characters Personaggi Personnages
Bastian
Protagonist · Smuggler · SchizophrenicProtagonista · Contrabbandiere · SchizofrenicoProtagoniste · Contrebandier · Schizophrène
From controlled but isolated man to an individual completely dominated by hallucination. He discovers that the illness he has been treating is not his real problem: it is his solitude and inability to love. He dies happy — because he has finally felt what he lacked.Da uomo controllato ma isolato a individuo completamente dominato dall’allucinazione. Scopre che la malattia di cui si curava non era il suo vero problema: era la sua solitudine e incapacità di amare. Muore felice — perché ha finalmente sentito ciò che mancava.D’un homme contrôlé mais isolé à un individu complètement dominé par l’hallucination. Il découvre que la maladie dont il se soignait n’était pas son vrai problème : c’était sa solitude et son incapacité à aimer. Il meurt heureux — car il a enfin ressenti ce qui lui manquait.
Arc: "Reality must be maintained" → "Truth is what makes me less alone"Arco: "La realtà va mantenuta" → "La verità è ciò che mi fa sentire meno solo"Arc : « La réalité doit être maintenue » → « La vérité est ce qui me rend moins seul »
The Girl (The Head) La Ragazza (La Testa) La Jeune Femme (La Tête)
Ambiguous presence · Voice · MirrorPresenza ambigua · Voce · SpecchioPrésence ambiguë · Voix · Miroir
Total ambiguity: romantic victim? Manipulation of Bastian’s mind? Projection of his need for love? From fragile voice to dominant, manipulative presence. She represents the power of the narratives we choose to believe.Ambiguità totale: vittima romantica? Manipolazione della mente di Bastian? Proiezione del suo bisogno d’amore? Da voce fragile a presenza dominante e manipolatrice. Rappresenta il potere delle narrazioni che scegliamo di credere.Ambiguïté totale : victime romantique ? Manipulation de l’esprit de Bastian ? Projection de son besoin d’amour ? D’une voix fragile à une présence dominante et manipulatrice. Elle représente le pouvoir des récits que nous choisissons de croire.
Arc: Fragile voice → dominant presence → malevolent grinArco: Voce fragile → presenza dominante → ghigno maleficoArc : Voix fragile → présence dominante → sourire malveillant
Gerard
Mirror of objective realitySpecchio della realtà oggettivaMiroir de la réalité objective
Neutral figure who becomes a possible bearer of truth — then a victim of Bastian’s choice. He represents the rational, external version of reality that Bastian ultimately rejects in favour of his inner voice.Figura neutra che diventa possibile portatore di verità — poi vittima della scelta di Bastian. Rappresenta la versione razionale ed esterna della realtà che Bastian alla fine rifiuta in favore della sua voce interiore.Figure neutre qui devient porteur possible de vérité — puis victime du choix de Bastian. Il représente la version rationnelle et externe de la réalité que Bastian finit par rejeter au profit de sa voix intérieure.
Arc: Neutral → possible truth-bearer → victimArco: Neutro → portatore di verità → vittimaArc : Neutre → porteur de vérité → victime
05
Symbolism & Approach Simbolismi & Approccio Symbolisme & Approche
The BoxLa ScatolaLa Caisse
Bastian’s mind. Container of distorted truth.La mente di Bastian. Contenitore della verità distorta.L’esprit de Bastian. Contenant de la vérité déformée.
The PillsLe PilloleLes Pilules
Control, reality, repression. The choice to stop taking them is the point of no return.Controllo, realtà, repressione. La scelta di smettere è il punto di non ritorno.Contrôle, réalité, répression. Le choix de les arrêter est le point de non-retour.
The MountainLa MontagnaLa Montagne
Isolation and liminality between worlds — real and hallucinated.Isolamento e liminalità tra mondi — reale e allucinato.Isolement et liminalité entre les mondes — réel et halluciné.
The BorderIl ConfineLa Frontière
Mental crossing beyond rationality. Italy = reality; France = hallucination fully lived.Passaggio mentale oltre la razionalità. Italia = realtà; Francia = allucinazione pienamente vissuta.Passage mental au-delà de la rationalité. Italie = réalité ; France = hallucination pleinement vécue.
DecompositionLa DecomposizioneLa Décomposition
Truth that slowly surfaces — unstoppable, despite everything.La verità che emerge lentamente — inarrestabile, nonostante tutto.La vérité qui émerge lentement — inéluctable, malgré tout.
The VoiceLa VoceLa Voix
The human need for connection. The most powerful hallucination of all.Il bisogno umano di connessione. L’allucinazione più potente di tutte.Le besoin humain de connexion. L’hallucination la plus puissante de toutes.
ToneTonoTon Not horror, not pulp. A poetic register for a complete piece of life — including its least socially acceptable components. Visionary grotesque.Non horror, non pulp. Registro poetico per un pezzo di vita completo — anche nelle sue componenti meno accettabili. Grottesco visionario.Ni horreur, ni pulp. Un registre poétique pour une tranche de vie complète — y compris ses composantes les moins socialement acceptables. Grotesque visionnaire.
SettingSettingCadre Alta Via Ligure mountain paths. The Alps as border — physical and psychological. Deserted, beautiful, liminal.Sentieri dell’Alta Via Ligure. Le Alpi come confine — fisico e psicologico. Deserti, belli, liminali.Les sentiers de la Haute Route Ligurienne. Les Alpes comme frontière — physique et psychologique. Déserts, beaux, liminaux.
Format Feature film · ~95 min · Visionary drama · Original screenplayLungometraggio · ~95 min · Drama visionario · Sceneggiatura originaleLong métrage · ~95 min · Drame visionnaire · Scénario original
Target 25–50 · Arthouse + international festivals · Cannes, Venice, Tribeca · MUBI / arthouse streaming25–50 · Arthouse + festival internazionali · Cannes, Venezia, Tribeca · MUBI / streaming arthouse25–50 · Arthouse + festivals internationaux · Cannes, Venise, Tribeca · MUBI / streaming arthouse
06
Reference Films Film di Riferimento Films de Référence
Taxi Driver
Loneliness and distortion of reality. Travis Bickle’s self-constructed moral world — the closest precedent for Bastian’s logic.Solitudine e distorsione della realtà. Il mondo morale autocostruito di Travis Bickle — il precedente più vicino alla logica di Bastian.Solitude et distorsion de la réalité. Le monde moral auto-construit de Travis Bickle — le précédent le plus proche de la logique de Bastian.
Shutter Island
Perceptual ambiguity. The audience never knows — until the end — where reality ends and hallucination begins. The same deliberate uncertainty governs this film.Ambiguità percettiva. Lo spettatore non sa mai — fino alla fine — dove finisce la realtà e inizia l’allucinazione.Ambiguïté perceptive. Le spectateur ne sait jamais — jusqu’à la fin — où s’arrête la réalité et où commence l’hallucination.
The Lighthouse
Descent into madness as a two-voice dialogue. Isolation, obsession, the impossible to disentangle from reality. The visual and tonal model for the mountain sections.Discesa nella follia come dialogo a due voci. Isolamento, ossessione, l’impossibile da districare dalla realtà.Descente dans la folie comme dialogue à deux voix. Isolement, obsession, l’impossible à démêler de la réalité.
No Country for Old Men
Fatalism and dry violence. The moral weight of every act. The inevitability of consequences — and the impossibility of escaping what you are.Fatalismo e violenza secca. Il peso morale di ogni azione. L’inevitabilità delle conseguenze.Fatalisme et violence sèche. Le poids moral de chaque acte. L’inéluctabilité des conséquences.
Lars von Trier
Disturbing use of symbolism. The beauty of the unbearable. Films that do not comfort but demand — that the viewer carry something away, changed.Uso disturbante del simbolismo. La bellezza dell’insopportabile. Film che non confortano ma esigono.Utilisation troublante du symbolisme. La beauté de l’insupportable. Des films qui n’apaisent pas mais exigent.
Il deserto dei Tartari Il deserto dei Tartari Le Désert des Tartares
Waiting and existential isolation. A man who gives everything to something that may not be real — and the haunting question of whether it matters.Attesa e isolamento esistenziale. Un uomo che dà tutto per qualcosa che potrebbe non essere reale.Attente et isolement existentiel. Un homme qui donne tout pour quelque chose qui pourrait ne pas être réel.
07
Unique Selling Points
01
A love story unlike any otherUna storia d’amore come nessuna altraUne histoire d’amour comme aucune autre
A man falls in love with a hallucination. The emotion is completely real to him — and, through the film’s logic, to us. The absurd premise generates genuine tenderness.Un uomo si innamora di un’allucinazione. L’emozione è completamente reale per lui — e, attraverso la logica del film, per noi. La premessa assurda genera tenerezza autentica.Un homme tombe amoureux d’une hallucination. L’émotion est totalement réelle pour lui — et, à travers la logique du film, pour nous. La prémisse absurde génère une tendresse authentique.
02
A new take on mental illnessUna visione nuova sulla malattia mentaleUn regard neuf sur la maladie mentale
Schizophrenia not as affliction to cure, but as unexpected resource. The illness that teaches rather than destroys. A radically compassionate perspective.La schizofrenia non come afflizione da curare, ma come risorsa inaspettata. La malattia che insegna invece di distruggere. Una prospettiva radicalmente compassionevole.La schizophrénie non comme une affliction à guérir, mais comme une ressource inattendue. La maladie qui enseigne plutôt que détruit. Une perspective radicalement compassionnelle.
03
The magnificent endingIl finale magnificoLa fin magnifique
Bastian dies happy. He has killed for a lie. He does not care. He has loved — and that was worth everything. The most moral and immoral ending simultaneously possible.Bastian muore felice. Ha ucciso per una menzogna. Non gliene importa. Ha amato — e quello valeva tutto. Il finale più morale e immorale possibile insieme.Bastian meurt heureux. Il a tué pour un mensonge. Il s’en fiche. Il a aimé — et ça valait tout. La fin la plus morale et immorale possible à la fois.
04
Unique setting — the Ligurian Alta ViaSetting unico — l’Alta Via LigureCadre unique — la Haute Route Ligurienne
The smuggler’s mountain paths between Italy and France as a cinematic landscape never fully explored. Wild, beautiful, liminal — a perfect visual metaphor for the film’s themes.I sentieri del contrabbandiere tra Italia e Francia come paesaggio cinematografico mai pienamente esplorato. Selvaggio, bello, liminale — metafora visiva perfetta dei temi del film.Les sentiers du contrebandier entre l’Italie et la France comme paysage cinématographique jamais pleinement exploré. Sauvage, beau, liminal — métaphore visuelle parfaite des thèmes du film.
“If madness is the only cure — then perhaps Bastian was never truly ill.” “Se la follia è l’unica cura — forse Bastian non era mai davvero malato.” “Si la folie est le seul remède — peut-être que Bastian n’était jamais vraiment malade.”
Screenplay available on request Sceneggiatura disponibile su richiesta Scénario disponible sur demande
Davide Aicardi  ·  madpressebooking@gmail.com  ·  2026